24の名言とエピソードで知るアイザック・ニュートン[英語と和訳]

  If I have done the public any service, it is due to my patient thought.私が世の中に貢献できたとするならば、それは私の忍耐強い思考によって達成できたのだ。Isaac NewtonIf I have done the public any service, it is due to my patient thought.
私が世の中に貢献できたとするならば、それは私の忍耐強い思考によって達成できたのだ。

  If I have ever made any valuable discoveries, it has been owing more to patient attention, than to any other talent.もし私が価値ある発見をしたのであれば、それは才能というより、忍耐強く注意を払っていたことに起因するものだ。Isaac NewtonIf I have ever made any valuable discoveries, it has been owing more to patient attention, than to any other talent.
もし私が価値ある発見をしたのであれば、それは才能というより、忍耐強く注意を払っていたことに起因するものだ。

  This most beautiful system of the sun, planets, and comets, could only proceed from the counsel and dominion of an intelligent and powerful Being.太陽、惑星、彗星からなるこの最高に美しい太陽系は、知的で力ある存在による支配により創造された。- ニュートンの本「自然哲学の数学的諸原理」よりIsaac NewtonThis most beautiful system of the sun, planets, and comets, could only proceed from the counsel and dominion of an intelligent and powerful Being.
太陽、惑星、彗星からなるこの最高に美しい太陽系は、知的で力ある存在による支配により創造された。- ニュートンの本「自然哲学の数学的諸原理」より

  The centre of the system of the world is immovable.体系の中心は不動である。Isaac NewtonThe centre of the system of the world is immovable.
体系の中心は不動である。

  If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.私が遠くを見ることができたのは、巨人たちの肩に乗っていたからだ。-ロバート・フックに宛てたニュートンの1676年の手紙よりIsaac NewtonIf I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.
私が遠くを見ることができたのは、巨人たちの肩に乗っていたからだ。-ロバート・フックに宛てたニュートンの1676年の手紙より

  We account the Scriptures of God to be the most sublime philosophy.我々は神の聖書がもっとも崇高な哲学だとみなしている。Isaac NewtonWe account the Scriptures of God to be the most sublime philosophy.
我々は神の聖書がもっとも崇高な哲学だとみなしている。

  The Ignis Fatuus is a vapor shining without heat.鬼火は熱を持たずに光る蒸気である。Isaac NewtonThe Ignis Fatuus is a vapor shining without heat.
鬼火は熱を持たずに光る蒸気である。

  I was like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.私は、海辺で遊んでいる少年のようで、普通のものよりもなめらかな小石やかわいい貝殻を見つけて夢中になった。真理の大海は、目の前に広がっているというのにすべてが未発見のままだ。- ディヴィッド・ブリュースターの本「The life of Sir Isaac Newton」よりIsaac NewtonI was like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
私は、海辺で遊んでいる少年のようで、普通のものよりもなめらかな小石やかわいい貝殻を見つけて夢中になった。真理の大海は、目の前に広がっているというのにすべてが未発見のままだ。- ディヴィッド・ブリュースターの本「The life of Sir Isaac Newton」より

 

固定ページ: 1 2